La Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques et les évêques francophones proposent une traduction intégrale et entièrement nouvelle de la Bible.
Une des grandes singularités de cette traduction est d'être anonyme. Elle a été établie dans la fidélité aux manuscrits bibliques sources, rédigés en hébreu, en araméen et en grec. Destinée autant à la lecture qu'à l'écoute, une attention particulière a été portée à sa compréhension orale.
Cette nouvelle traduction liturgique de la Bible représente plus de 17 années de travail par 70 spécialistes de la Bible et de la langue française, afin d'aboutir à une véritable traduction scientifique. Un appareil de notes et de présentation pédagogiques de chacun des livres bibliques est présenté, expliquant la source puis le parti pris retenu, ainsi les choix sont toujours annoncés, expliqués, justifiés. Le récapitulatif des tables principales donne un aperçu de la structure de chacun des livres.
Cette traduction officielle a été approuvée par Rome et tous les évêques d'Afrique du Nord, de Belgique, du Canada, de France, de Suisse, du Luxembourg et de la Congrégation pour le culte divin au Vatican.
Il ne s'agit pas d'une Bible de plus. Aucune, jusqu'alors, n'a été rédigée en vue d'être proclamée en public ; toutes sont conçues pour la lecture individuelle. Or, selon la déclaration du pape Paul VI en 1969, "les traductions [des Saintes Ecritures] sont devenues la voix de l'Eglise". Le texte destiné à la proclamation requiert plusieurs qualités : un lexique adapté à la culture des auditeurs, une clarté de l'exposé, la fluidité avec des phrases bien structurées et pas trop longues.
Cette nouvelle traduction se veut un signe vivant de la communion de toutes les Eglises qui célèbrent la sainte liturgie en langue française.
‡ La Bible. Traduction officielle liturgique, éditions Mame, 2013, 1860 p. (29,90 €).